1 頁 (共 1 頁)

當顧爾德演奏巴哈...

文章發表於 : 週三 10月 26, 2005 12:17 am
蔡錫昌
聆聽顧爾德演奏巴哈真的是一種奇特的經驗
那不是用技巧可以形容的, 是一種心靈吟唱樂句的感覺
不矯揉造作 (或許有些人會對這點有意見) , 完美傳達出複音音樂的本質: 對稱美感
他手上的巴哈, 是一位率性 (嚴肅但絕對不失幽默詼諧) 的人
在第五號法國組曲中展現出的詼諧與優美
在第一號英國組曲中展現出的深刻與輕巧
讓我真的感覺... 有顧爾德真好...

文章發表於 : 週四 10月 27, 2005 11:32 am
miel
沒有詆毀之意,我也很喜歡顧爾德的巴哈,
但是他還真的不是「普通的」喜歡自彈自唱,
要是家裡沒有其他人,晚上聽他的巴哈,有時候還真的會以為家裡八字太輕… :lol:

Re: 當顧爾德演奏巴哈...

文章發表於 : 週五 10月 28, 2005 8:28 pm
fhou85
蔡錫昌 寫:聆聽顧爾德演奏巴哈真的是一種奇特的經驗
那不是用技巧可以形容的, 是一種心靈吟唱樂句的感覺
不矯揉造作 (或許有些人會對這點有意見) , 完美傳達出複音音樂的本質: 對稱美感
他手上的巴哈, 是一位率性 (嚴肅但絕對不失幽默詼諧) 的人
在第五號法國組曲中展現出的詼諧與優美
在第一號英國組曲中展現出的深刻與輕巧
讓我真的感覺... 有顧爾德真好...


同理有 Gustave Leonhardt真好
有 Friedrich Gulda真好
有 Edwin Fischer 真好
有 Blandine Rannou
有 Scott Ross
有 Alexis Weissenberg 真好 等等 :D

最近 Rinaldo Alessandrini 談巴哈
說到 巴哈的音樂其實蠻自助的
抓到句法 自然的彈出來 就水到渠成
不太需要"詮釋"的
I can't agree with him more. :oops:

文章發表於 : 週六 10月 29, 2005 2:40 am
miel
說到 巴哈的音樂其實蠻自助的


自助式音樂表現法?!有意思… :ya:

文章發表於 : 週六 10月 29, 2005 5:16 am
genome
miel 寫:
說到 巴哈的音樂其實蠻自助的

自助式音樂表現法?!有意思… :ya:


我有位唸物理的同學做過這樣的比喻:
巴哈的曲子跟物理一樣: 只要知道定義 不管什麼情況都能用定義去解算出來 根本不用背公式
(PS 這個比喻跟人家說巴哈是音樂的數學家好像喔)

Re: 當顧爾德演奏巴哈...

文章發表於 : 週六 10月 29, 2005 6:09 am
klem
fhou85 寫:
同理有 Gustave Leonhardt真好
有 Friedrich Gulda真好
有 Edwin Fischer 真好
有 Blandine Rannou
有 Scott Ross
有 Alexis Weissenberg 真好 等等 :D

最近 Rinaldo Alessandrini 談巴哈
說到 巴哈的音樂其實蠻自助的
抓到句法 自然的彈出來 就水到渠成
不太需要"詮釋"的
I can't agree with him more. :oops:


我是守舊派 只要有Walcha就好 :D

fhou85兄有聽過Walcha用大鍵琴彈的巴哈嗎?
自然熱烈洗鍊 太棒了

Re: 當顧爾德演奏巴哈...

文章發表於 : 週六 10月 29, 2005 8:46 am
fhou85
klem 寫:
我是守舊派 只要有Walcha就好 :D

fhou85兄有聽過Walcha用大鍵琴彈的巴哈嗎?
自然熱烈洗鍊 太棒了


只聽過一點他的大鍵琴錄音
因為不喜歡他用的 現代式 (如 Ammer 或 Neupert) 樂器
(這方面我比你更守舊派 :)
他的風琴錄音 (尤其是單音錄音使用 Arp Schnitger
樂器那套)偶而想換換口味時 會拿出來聽

圖檔

風味獨特 (有點像方塊酥 :D
不過我了解當我們聽到與我們個性相契合的巴哈演奏時
會用 自然熱烈洗鍊 等字眼來形容是再自然不過的了! :)

文章發表於 : 週六 10月 29, 2005 9:42 am
fhou85
genome 寫:
miel 寫:
說到 巴哈的音樂其實蠻自助的

自助式音樂表現法?!有意思… :ya:


我有位唸物理的同學做過這樣的比喻:
巴哈的曲子跟物理一樣: 只要知道定義 不管什麼情況都能用定義去解算出來 根本不用背公式
(PS 這個比喻跟人家說巴哈是音樂的數學家好像喔)


我聽 Alessandrini 的說法 他是覺得對巴哈用詮釋 (interpretation) 這個字太傲慢
比如說跟 Vivaldi 等人的音樂相比 他的作品本身已經很完整
很複雜了 不需要演奏家再去加油添醋 :eeh:

所以 不錯 與其說是詮釋(interpret) 巴哈
不如說是“解讀和推演“ (decode & execute) 巴哈 :ho: