1 頁 (共 1 頁)

【關於鬼電影】大家不要被「鬼肢解」誤導了!

文章發表於 : 週日 3月 30, 2008 6:00 am
DECADE
大家看到「鬼肢解」這個名稱還有封面

一定以為又是什麼殺人犯或鬼在那邊肢解人吧

錯了!台灣的翻譯還有宣傳封面真是誤導大眾

其實「鬼肢解」的原文翻譯是「19號屍櫃」(什麼鬼肢解 :mad: )

宣傳封面也只有台灣做的這麼 :mad:

內容是有肢解人體沒錯,但整體而言這部片子是部「懸疑片」

也就是要讓大家解謎

劇情內容我就不說啦,以免破壞解謎的樂趣

如果你是抱著想被嚇的刺激感去看這部片,這部片可能會令你小失望了(雖然我被有些畫面嚇到了 :ale: )

文章發表於 : 週日 3月 30, 2008 11:36 pm
kyoujin
反應:這什麼鬼「肢解」! :ale:

文章發表於 : 週一 3月 31, 2008 3:39 am
rogerswatch
那 "鬼肢解" 跟 "草枝擺\" 你比較想看哪一個?

文章發表於 : 週二 4月 01, 2008 2:05 pm
iamresumes
跟大陸比起來 台灣的翻譯已經好很多嚕!!不知道這電影在大陸翻啥..好大的一把槍一想到就想笑

文章發表於 : 週四 4月 03, 2008 5:35 pm
小阿拉
iamresumes 寫:跟大陸比起來 台灣的翻譯已經好很多嚕!!不知道這電影在大陸翻啥..好大的一把槍一想到就想笑


如果你指的是Top Gun的話,
建議可以到下面網址看一下對岸實際的譯名 :)

http://www.mtime.com/movie/13063/

http://www.mov6.com/title/tt0092099/